28 julho 2005

Um Pretérito mais que Perfeito...

Se você lê - jornal, livro, bula de remédio, este blog - é sinal que um mínimo de intimidade com a língua portuguesa você tem. Eu, particularmente, embora dê os meus escorregões, tenho uma grande simpatia por ela, numa relação que mantemos já há uns dez anos. Digo uma relação mais significante do que simplesmente tê-la como instrumento de comunicação. E a cada dia que eu conheço e entendo um detalhe seu dá uma vontade danada de contar pra alguém. Como não são muitos os simpatizantes dessa ‘causa’, escolhi você, leitor, pra me escutar. Já está aí mesmo, com o BlueNoir na sua frente. Não custa nada, né?

Então, o que me deixou inquieto desta vez foi o tal do ‘pretérito mais-que-perfeito’. Quem deu esse nome para o tempo verbal devia ser cronista. No mínimo, uma ironia fina ele tinha. Já reparou que de ‘perfeito’ mesmo o tal não tem nada. Pensa bem. Usado nas lamentações, arrependimentos e saudades, o pretérito mais-que-perfeito, embora bonito, gosta sempre de nos lembrar que o tempo não volta e ai de quem deixou a vida pra depois.

Claro que nas conversas por aí ninguém diz ‘quisera eu’ ou ‘pudéramos’. Além de dar a idéia de um passado lá longe, esse tempo verbal parece ser algo que só era usado num antigamente lá longe também. O mais perto que chegamos dele hoje é nos ‘quem me dera’ dos sonhadores ou pessimistas. De qualquer forma, não é pelo fato de não ser perfeito e estar em desuso que o ‘pretérito mais-que-perfeito’ deixa de ser interessante. Ele lembra poesia.

A gente já ouviu uma porção de vezes que a palavra saudade só existe na língua portuguesa. Como é a única língua que eu conheço, não sei se isso é verdade. Mas um detalhe curioso é que o ‘mais-que-perfeito’ – o tempo verbal da saudade – parece ser algo só da nossa língua também.

Enfim, a verdade é que esse arzinho de chuva dessa semana trouxe um bocado de outroras. Quisera eu poder voltar no tempo...



por Luiz Gustavo, que deixa sempre pra amanhã o que podia ter feito ontem.

0 comentários: